Anh Lê Văn Thanh, đồng sáng lập Cốc Cốc cho biết, nhóm đã phát triển tính năng này phục vụ cộng đồng học tiếng Anh tại Việt Nam, ước tính khoảng 15 triệu người, trong bối cảnh hiện nay chưa có một giải pháp thực sự tiện lợi cho việc hỗ trợ đọc.
Theo anh Thanh, hầu hết giải pháp hiện tại đòi hỏi người dùng phải copy paste từ mới sang một cửa sổ khác để tra nghĩa. Điều này rất bất tiện và làm giảm đáng kể hiệu suất làm việc:
“Nếu bạn nghĩ chỉ việc tra 1 từ, điều này có vẻ không mấy quan trọng. Những hãy nghĩ về việc bạn đang đọc 1 văn bản dài có nhiều từ mới, có thể là khoảng 20 từ cần tra, thì 20 lần chuyển qua chuyển lại giữa trang đang đọc và phần mềm tra từ ảnh hưởng rất lớn tới hiệu quả làm việc”. Khi tra từ điển tại chỗ, trình duyệt này có thể giúp tăng sức tập trung, và giảm thiểu thời gian phân tán, không phải chuyển đổi giữa việc đọc và việc tra từ mới. Theo nghiên cứu của Đại học Michigan, nếu bạn chỉ làm một việc và không bị phân tán có thể cải thiện hiệu suất công việc tới 40%.
Công cụ phổ biến hiện nay là Google Translate có thể dịch toàn bộ trang web, tuy nhiên đối với nhóm ngôn ngữ châu Á, bao gồm cả tiếng Việt, công cụ này cho kết quả không thật sự tốt, nhiều từ và cách sắp xếp chưa hợp lý. Đặc biệt, trong trường hợp các từ tiếng Anh có nhiều nghĩa, Google Translate chọn ra một nghĩa dựa trên xác suất hoàn toàn máy móc, không tìm nghĩa dựa trên văn cảnh. Thêm vào đó, dịch cả trang web chỉ giúp thu nhận thông tin, chứ không hỗ trợ quá trình học tiếng anh.